martes, enero 24, 2006

"Lo primero es lo primero...dónde está el cagadero?" (Gordo Cabrón)


Una de las cosas buenas que tiene vivir en Portugal es que aquí tienen la sana costumbre de no doblar las películas. Todas, excepto las infantiles, se exiben en versión original subtitulada. Y es que no nos engañemos, no es lo mismo oir al propio Marlon Brando en "La ley del silencio", por poner un ejemplo, que verlo doblado. Porque los actores, como ya imaginarás, tienen en su voz una de sus más poderosas armas a la hora de interpretar, y por muy bueno que sea el doblador jamás será igual que el original.

Y esto es así el 99 por ciento de las veces. Y me explico: si me pongo en casa "Austin Powers" para partirme el pecho a reir prefiero verla con la voz de Florentino Fernández como Dr Maligno o Gordo Cabrón que en versión original. Porque no espero otra cosa que reirme sin parar y el doblaje de Florentino es superior y consigue que me descojone más que el propio original.

También es verdad que si no eres español probablemente no entiendas esto que digo.